PlagaMedicum.github.io

Пераклад гімна Партугаліі (A Portuguesa - Песня Партугаліі) на беларускую мову

Тэкст, выдатна пакладзены на музыку А. Кейля натхняе і ўзбуджае прагу змагацца. Ісці маршам супраць гарматаў за любую Айчызну. І не гледзячы на тое, што тэкст кажа менавіта пра сонечную Партугалію, яго энергія ўздзейнічае і на слухача іншай народнасці, надаючы імпэт салідарнасці і змагання за свой родны куток так жа вясёла і заўзята, як і ў гэтай партугальскай песні.

Арыгінальны тэкст

Аўтар: Henrique Lopes de Mendonça

Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, Ó Pátria, sente-se a voz Dos teus egrégios avós Que há-de guiar-te à vitória! Às armas, às armas! Sobre a terra sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar Contra os canhões marchar, marchar! Desfralda a invicta Bandeira, À luz viva do teu céu! Brade a Europa à terra inteira: Portugal não pereceu Beija o solo teu jucundo O oceano, a rugir d\`amor, E o teu Braço vencedor Deu mundos novos ao mundo! Às armas, às armas! Sobre a terra sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar Contra os canhões marchar, marchar! Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente porvir; Seja o eco de uma afronta O sinal de ressurgir. Raios dessa aurora forte São como beijos de mãe, Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte. Às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, Às armas, às armas! Pela Pátria lutar Contra os canhões marchar, marchar!

Пераклад на беларускую

Аўтар: Аляксандр Клюеў

Героі мора, люд шляхетны, Смелы народ, які не паканаць, Сёння нам выпаў выклік новы, О, Партугаліі веліч паўставай! Сярод гісторыі імглы, Айчызна, чуй жа галасы Продкаў, што даўно былі І вядуць цябе да перамогі! Да зброі, да зброі! На моры і на зямлі, Да зброі, да зброі! Уставай, Айчызну барані! Маршам пад шквал гармат ідзі! Разгорнем сцяг непаражоны У жывым святле нашых нябёс. Крыкні Еўропе, усім на свеце, Што Партугалію ніхто не перамог! Твае радасныя землі Пяшчотна цалуе акіян; І сваёй рукою слаўнай Сусвету даеш светы новыя! Да зброі, да зброі! На моры і на зямлі, Да зброі, да зброі! Уставай, Айчызну барані, Маршам пад шквал гармат ідзі! Вітайце сонца на світанні, Яно нясе вясёлыя часы; Няхай сігналам адраджэння Стане рэха злоснае ганьбы! Сіла гэтых прамянёў Як маці шчырая любоў Гоіць раны і бронь дае, Калі нас лёс няшчасны пахісне. Да зброі, да зброі! На моры і на зямлі, Да зброі, да зброі! Уставай, Айчызну барані, Маршам пад шквал гармат ідзі!

Пераклад распаўсюджваецца пад ліцэнзіяй Creative Commons Attribution-ShareAlike License 4.0.